Errori che i fondatori stranieri commettono nella traduzione dello statuto in Svizzera
Quando imprenditori internazionali fondano una società in Svizzera, lo statuto societario (Articles of Association) è uno dei documenti legali più importanti per l’iscrizione nel registro di commercio. Esso definisce lo scopo dell’azienda, la struttura della società, il capitale e le principali regole di governance.
Molti fondatori stranieri pensano che tradurre questi documenti in una lingua ufficiale svizzera sia un processo semplice. Tuttavia, traduzioni imprecise o l’uso errato della terminologia giuridica possono causare ritardi nella registrazione o creare incoerenze legali. Per questo motivo, una preparazione accurata è essenziale durante la costituzione di una società in Svizzera:
Traduzione letterale invece di adattamento giuridico
Un errore comune consiste nel tradurre lo statuto parola per parola da un’altra giurisdizione.
Il diritto societario varia da paese a paese e alcune clausole utilizzate in altri sistemi legali potrebbero non essere valide secondo il diritto svizzero. Una traduzione letterale può quindi portare a disposizioni che non sono conformi al quadro giuridico svizzero stabilito nel Codice delle obbligazioni svizzero.
Fonte esterna:
Uso errato della terminologia giuridica
La terminologia societaria deve corrispondere esattamente alle definizioni del diritto svizzero. Termini relativi ad azionisti, membri del consiglio di amministrazione o struttura del capitale hanno significati legali specifici.
Se nella traduzione vengono utilizzati termini errati o imprecisi, il notaio o il registro di commercio potrebbero richiedere modifiche prima dell’iscrizione della società.
Mancanza di informazioni obbligatorie
Lo statuto di una società svizzera deve includere alcuni elementi obbligatori, tra cui:
- Nome della società
- Sede legale
- Scopo della società
- Struttura del capitale
Se questi elementi mancano o sono tradotti in modo errato, la richiesta di registrazione può essere respinta dalle autorità.
Requisiti linguistici per la notarizzazione
Nella maggior parte dei casi, lo statuto deve essere autenticato nella lingua ufficiale del cantone in cui la società viene registrata. Sebbene versioni in inglese possano essere utilizzate internamente, il documento legalmente vincolante deve generalmente essere redatto in tedesco, francese o italiano.
Coerenza tra i documenti aziendali
Lo statuto deve essere coerente con altri documenti aziendali, come gli atti di costituzione o la documentazione bancaria. Traduzioni incoerenti possono creare complicazioni durante il processo di costituzione, in particolare quando si apre un conto bancario aziendale svizzero.
Una traduzione legale accurata aiuta a garantire un processo di costituzione più efficiente e a evitare ritardi amministrativi.
Contatto RB Swiss Group
RB Swiss Group GmbH
Blegistrasse 7
CH - 6340 Baar
Switzerland
Telefono: +41 41 410 61 61
Email: info@rbswiss.com